Magyar Anyeginek
2009. május 01. 00:00
Habár fájó hiányosságok jócskán akadnak, azért a magyar irodalom bizonnyal gazdag és erős műfordításokban, s különösen látványos eredményekkel dicsekedhetünk a romantika és a realizmus világirodalmi klasszikusainak magyarítása terén. Így példának okáért és kiválólag, Alekszandr Puskin verses regényének három pompás, szellemében hű, s a hazai literatúrát áldásosan megtermékenyítő fordítása ismeretes: Bérczy Károlyé az 1860-as, Áprily Lajosé az 1950-es, valamint Galgóczy Árpádé az 1990-es évekből.
A teljes cikket csak regisztrált felhasználóink olvashatják. Kérjük jelentkezzen be az oldalra vagy regisztráljon!