hirdetés
hirdetés
2024. november. 22., péntek - Cecília.
hirdetés

Fordítók és tolmácsok az EU-ban

Nyelvében él

Több mint egy évvel az Európai Unió bővítését követően még mindig akadozik az Európai Bizottság Fordítói Főigazgatóságának szolgáltatása, jóllehet a helyzet sokat javult tavaly május óta, egyre kisebb a hátralék a nemzeti nyelvekre fordítandó közösségi joganyagból. Sajnos azonban a fordítók teljesítménye nem mindig a legjobb, és bár kétségtelenül az idő szorításában dolgoznak, a sokszor az érthetetlenség határát súroló, bikkfanyelven íródott szövegekre ez sem mentség.

Az Európai Bizottság igyekszik csökkenteni a terheket: néhány hónapja arra kötelezték a munkatársakat, hogy fogalmazzanak feszesebben, a belső dokumentumok nem haladhatják meg a 15 oldalt – az átlagos terjedelem eddig 37 oldal volt. A változtatás a hivatalok működésének előnyére vált, egyértelmű, világos szövegek születtek, javult a bizottság kommunikációja. És persze könnyebbé vált a fordítók élete is.

A teljes cikket csak regisztrált felhasználóink olvashatják. Kérjük jelentkezzen be az oldalra vagy regisztráljon!

A kulcsos tartalmak megtekintéséhez orvosi regisztráció (pecsétszám) szükséges, amely ingyenes és csak 2 percet vesz igénybe.
E-mail cím:
Jelszó:
GORDON TAMÁS (BRÜSSZEL)
a szerző cikkei

Olvasói vélemény: 0,0 / 10
Értékelés:
A cikk értékeléséhez, kérjük először jelentkezzen be!
hirdetés