Fordítók és tolmácsok az EU-ban
Nyelvében él
Több mint egy évvel az Európai Unió bővítését követően még mindig akadozik az Európai Bizottság Fordítói Főigazgatóságának szolgáltatása, jóllehet a helyzet sokat javult tavaly május óta, egyre kisebb a hátralék a nemzeti nyelvekre fordítandó közösségi joganyagból. Sajnos azonban a fordítók teljesítménye nem mindig a legjobb, és bár kétségtelenül az idő szorításában dolgoznak, a sokszor az érthetetlenség határát súroló, bikkfanyelven íródott szövegekre ez sem mentség.
Az Európai Bizottság igyekszik csökkenteni a terheket: néhány hónapja arra kötelezték a munkatársakat, hogy fogalmazzanak feszesebben, a belső dokumentumok nem haladhatják meg a 15 oldalt – az átlagos terjedelem eddig 37 oldal volt. A változtatás a hivatalok működésének előnyére vált, egyértelmű, világos szövegek születtek, javult a bizottság kommunikációja. És persze könnyebbé vált a fordítók élete is.
A teljes cikket csak regisztrált felhasználóink olvashatják. Kérjük jelentkezzen be az oldalra vagy regisztráljon!