Kásler Miklós, az emberi erőforrások minisztere és Horváth Ildikó egészségügyért felelős államtitkár kitüntetéseket adott át a Semmelweis-nap alkalmából 2019. július 1-jén.
A stroke népbetegség Magyarországon, amelybe a betegek akár 20 százaléka belehalhat a legmodernebb terápia mellett is – mondta dr. Folyovich András neurológus főorvos az M1 aktuális csatorna vasárnapi műsorában – tudósít az MTI.
Ha 30 százalékkal sikerülne csökkenteni a hipertóniás esetek és növelni a kezelt hipertóniás betegek számát, akkor jelentősen lehetne csökkenteni a sztrók-halálozást - mondta Zombor Gábor Kecskeméten.
A stroke/szélütés jelentős népegészségügyi probléma – míg a kardiovaszkuláris betegség az iparilag fejlett országokban vezető halálok, minden második elhalálozásért felelős, a stroke önmagában is a harmadik leggyakoribb halálok (rákban és szívbetegségben halnak meg többen, mint szélütés következtében), emellett a hosszú távú rokkantság egyik fő oka, évente ötmillió embert tesz tartósan rokkanttá a világon. Megelőzése érdekében május 8-án vasárnap, a fővárosi Népligetben ingyenes szűrővizsgálatok, tanácsadás, szórakoztató program várja a lakosságot.
A klinikai idegtudományokat a teljesség igényével gondozó egyetlen szakfolyóirat, a Clinical Neuroscience 2004-ben kapott nemzetközi regisztrációt. Ennek kapcsán született meg az újszerű szakmai rendezvény, az „Élőszám” ötlete: egy szakmai programmal fűszerezett kötetlen találkozóé, amelyen a lap tulajdonosai és közreműködői – lektorok, szerzők, szerkesztők – mellett a szakma hazai kiválóságai vesznek részt. A 94 regisztrált résztvevővel zajlott 3. Élőszám – amely a Lundbeck Hungaria Kft., a Novartis Hungária Kft., a Pfizer Kft., a Richter Gedeon Nyrt., a Solvay Pharma Kft., TEVA Gyógyszergyár Zrt. és az UCB Magyarország Kft. támogatásával valósult meg – a lap Praxis és Fórum rovatát keltette életre. A tulajdonos társaságokat arra kértük, hogy szűkebb szakterületük aktuális klinikai kérdéséről beszélgessenek a hallgatósággal. A Magyar EEG és Klinikai Neurofiziológiai Társaság szervezésében egy fiatal és egy tapasztalt kutató, Clemens Zsófia és Bódizs Róbert beszélt az alvási orsók szerepéről a memóriakonszolidációban. A Magyar Idegés Elmeorvosok Társasága szervezésében Szikora István főorvos és Bodosi Mihály professzor vitázott a carotis-szűkület korszerű ellátásának dilemmájáról (endarterectomia vagy stent). A Horányi Béla Klinikai Idegtudományi Társaság a sztrók témakörét szélesítette – Folyovich András és Döme László érdekes feladatra vállakoztak: a heveny agyi történést igen gyakran kísérő depressziós szindróma neurológiai és pszichiátriai megközelítésére. A Magyar Stroke Társaság vitája az intrakraniális nagyérszűkületek ellátását járta körbe. Óvári Csaba és May Zsolt az új lehetőségek ígéreteit vázolták a bizonyítékok tükrében. A Magyar Idegtudományi Társaság előadói, Penke Botond és Puskás László azon vitáztak, hogy a jelenleginél specifikusabb, új gyógyszermolekulákat vajon a fejlesztés inkább kémiai, vagy inkább genetikai alapokon tudja-e megközelíteni. A Magyar Gyermekneurológiai– Idegsebészeti, Gyermek- és Ifjúságpszichiátriai Társaság fiatal előadói, Tegzes Andrea és Hegyi Márta főorvosok izgalmas esettanulmányokat mutattak be az epilepszia témakörében. Szokatlan zajlású kórképek elemzésével arra hívták fel a figyelmet, hogy az epilepsziás roham egyes esetekben valóban csak a leginkább látható része az egyébként is meglévő problémáknak. A Magyar Epilepszia Ligától Sólyom András és Gyorsok Zsuzsa azt a kérdést feszegette, vajon van-e már lehetőség a heveny neurológiai történéseket kísérő epilepsziás rohamok, illetve az ezek nyomán gyakran kialakuló epilepsziabetegség megelőzésére. A tudományos programot a Magyar Idegsebészeti Társaság előadója, Erőss Lóránt főorvos előadása zárta, aki statisztikai adatokra támaszkodva arról beszélt, hogy a műtéti kezeléssel gyógyítható epilepsziás betegek a hazai ellátórendszerekben csupán szórványosan jelennek meg.
Új kommunikációs feladatot jelenthet az orvosoknak és a betegeknek is, ha januártól egy nyelven kell beszélniük. A parlament előtt lévő jogszabály ugyanis arra kötelezi az ellátókat, hogy jövő januártól a járóbeteg-szakrendelők, a rákövetkező esztendőtől pedig a kórházak is tüntessék fel magyarul pácienseik zárójelentésén az elvégzett beavatkozásokat. A „civilek” számára titokzatos orvosi nyelv megértését szolgáló új szabályozás a megkérdezett szakértők szerint esetenként kiszámíthatatlan következményekkel járhat.A jövő év elejétől valamennyi kórház és szakrendelő a kezelés elvégzése után köteles elszámolási nyilatkozatot adni a betegeknek. Ebben a szolgáltatóknak magyarul kell tájékoztatniuk a pácienseiket, hogy utánuk milyen ellátást, kezelést számolnak el a biztosítónak. Mindezt a betegnek alá is kell írnia, különben a beavatkozás tényleges értékénél tíz százalékkal kisebb összeget utal az egészségbiztosító. Az elszámolás alapjául szolgáló HBCS, BNO és OENO kódokhoz tartozó latin betegségelnevezéseket az Egészségügyi Stratégiai Kutató Intézet (ESKI) a szakkollégiumok bevonásával már lefordította és közzétette az intézet honlapján (www.eski.hu). Így azok az orvosok, akik bizonytalanok egy szakkifejezésben, könnyen rákereshetnek a pontos magyar megfelelőre.Nem egységes logika Még a legalaposabb szakmai fogódzók ellenére is lesznek nehézségeik az orvosoknak az új feladattal – jósolja Sinkó Eszter közgazdász, a Semmelweis Egyetem Menedzserképző Központjának tanára. Az elszámolásban most a magyarul is alkalmazandó kódok eredetileg sem egységes logika alapján rendeződnek; jelentésüket szinte évenként a finanszírozási szabályok változásaihoz igazították a döntéshozók. Új fogalmak, diagnózisok születtek és szűntek meg karbantartás címén, ráadásul a latin és görög nyelvű orvosi kifejezések közé az utóbbi évtizedben sok angol kifejezés került. A zavaros helyzet egyik jellemzője, hogy például a besorolási szabályok elektronikus változatai sem mindig érhetők el a szolgáltatók számára, így nem tudják kontrollálni azt sem, hogy az Országos Egészségbiztosítási Pénztár (OEP) helyesen számolta-e el a tevékenységüket. Az, hogy most mindezt magyarul is le kell írniuk, nem rendezi a helyzetet, sőt megterheli az orvos-beteg viszonyt. Bizalmatlanságot szül mindkét irányban. Nem helyes, hogy az egészségbiztosító a saját ellenőrzési feladatkörét részben a betegekre akarja hárítani – vallja Sinkó Eszter.Németországban, Franciaországban évtizedek óta nemzeti nyelven zajlik az orvoslás. Sőt, 1957-ben, Torontóban magyar orvosok alapítottak egy olyan intézetet, amelyben a terápia kizárólag anyanyelven történt, ám a siker ellenére nem nagyon akadtak követőkre. Nem véletlenül, hiszen az orvosokban olyan mélyen rögzültek a latin szavak, hogy a helyzeten változtatni sokak szerint szinte reménytelen. A több ezer éves orvostudomány nagyon sok olyan szakkifejezéssel dolgozik, amelyet nem is lehet a magyar nyelvbe átültetni. Például a dekompenzációt fordíthatjuk elégtelenségnek, ám az eredeti forma ennél jóval többet jelent: nem csupán állapotot, hanem egy azt megelőző hosszabb folyamatra is utal, amikor a – már beteg szerv – túlmunkával teljesíti a feladatát.A probléma nem technikai A kórházak és a szakrendelők technikailag akár holnaptól is képesek kiadni a magyar nyelvű elszámolási nyilatkozatot a betegnek, a nehézségek azonban a kommunikációval kezdődnek. Folyovich András, a fővárosi Szent János Kórház neurológiai osztályának vezetője szerint az új szabályozás biztosan megnyújtja majd a beteg ellátásával töltött időt. A latin kórismék mechanikus magyarra fordítása miatt gyakrabban kell alkalmazni azokat a felvilágosítási stratégiákat, amelyekkel az orvos elmagyarázza a társadalmi stigmával járó betegséget. Például a beteg kezébe kerülő dokumentációra eddig ráírt demencia, amelynek magyar nyelvű szó szerinti fordítása elbutulás, a zárójelentésben így egyértelműen megbélyegző állítás lehet. Nem könnyebb, csak más a helyzet a stroke szóval. Ez a kifejezés is körülményesen fordítható. Még a neurológusok sem egységesen használják a gutaütés, szélütés fogalmakat. A még használatos agyi érbetegség, agyi történés, érkatasztrófa és a hasonló kifejezések is nehezen kezelhetők. Az agyi infarktusnak megfelelő agylágyulás szintén bántó fogalom. Az Országos Baleseti és Sürgősségi Intézet főorvosa, dr. Korzenszky László is komoly kommunikációs feladatnak ítéli az új szabályozást, mely furcsa helyzetetek teremthet. Például az orvos eddig az idült alkoholista státusát finomíthatta „etiles, hidroxilos, hidroxietiles netán potátor, vagy abúzor” kifejezéssel, most pedig majd szemtől szembe kell kimondania: ön az orvosi szaknyelv szerint idült alkoholista. Szerinte minden bizonnyal merőben új alapokra helyezheti, az eddiginél konfliktusosabbra változtathatja az orvos-beteg viszonyt.Rendkívül bonyolultnak ítéli az orvosokra váró helyzetet Németh Erzsébet, a Semmelweis Egyetem Magatartás-tudományi Intézetének szociálpszichológusa is. Szerinte a fordítás egyik fontos kérdése:mi az, amit valóban meg is ért a beteg. A másik, ennél is lényegesebb probléma, hogy az orvosi kifejezések magyarul érzelmeket is kiváltanak majd. Például a tumor szó orvosi értelemben duzzanatot jelent. A daganat a neoplasma, s mivel ez kevésbé közkeletű kifejezés, alkalmas eufémizáló-titkolódzó használatra. A jövőben viszont, ha valaki ezek helyett majd azt olvassa, hogy rákos, igencsak elkeseredhet. De előfordulhatnak olyan szavak is, amelyeket ugyan megért majd a beteg, ám említésük illetlen. Németh Erzsébet szerint az a szerencse, hogy az orvosok felkészültebbek a rájuk váró új helyzetekre, mint a jogszabályalkotók. Nem látja ennyire borúsnak a helyzetet prof. dr. Balázs Péter, a Semmelweis Egyetem Népegészségtani Intézetének igazgatója, aki szerint a különböző kódok magyarra fordítását jelentő javaslat valamennyi szakmai kollégiumot megjárta. Ám a cél, hogy a betegek több információhoz jussanak a saját betegségükről, nem biztos, hogy teljesül. A beteg a pancreas nyúlványában lévő cisztát sem érti kevésbé, mintha azt olvassa, hogy a hasnyálmirigy bizonyos szakaszán egy tömlő látható. Az igazi változáshoz a hétköznapi embereknek a mostaninál lényegesen mélyebb anatómiai ismeretekkel kellene rendelkezniük a testükről.
Ha egyetlen egészséges növényi olajat kellene megnevezni, a többség valószínűleg az olívaolajat említené. De mitől különleges – ha egyáltalán az – az olívaolaj?